大家吼,這裡是夏月。
自從上次散兵日配語音文案賞析之後,終於迎來新的一起原神日語系列文章啦。本期是此系列的第11期了,算是一個小里程碑。在這附上第10期鏈接(文中包含1-9期鏈接),第10期因為包含前幾期所有鏈接,像是個小合集,所以非常值得收藏哦~
那麼就開始今天的內容吧。今天為大家帶來又颯又美的稻妻幕府大將軍——九條裟羅的日配語音文案精選賞析!一起來學習學習其中的日語知識吧!
先來看看它九條最出名,也是我們平時最容易聽到的語音,。在九條的官方角色演示pv中,開頭就是這句台詞(沒記錯的話?):只有保持心、弓、箭三位一體,才能命中正鵠。
從這句語音中我們可以學到一些和射箭有關的單詞。首先,「正鵠」日譯為「正鵠(せいこく・せいこう)」。這個辭彙有兩種意思,1.靶心,鵠的,即箭靶中心的黑點。2.要害,要點。那麼在這句語音中明顯就是它的第一個意思。這個平時不太常見的漢字詞一看就是偏文雅、正式的表達,在平時表示箭靶時更習慣用相對簡單的「的(まと)」這個詞,注意它除了「箭靶」「核心,要點」外還有「目標」的意思。
然後就是台詞中的「弓」,日語為「弓(ゆみ)」;弓箭的「箭」。日語為「矢(や)」。
語音「下雨的時候」中,九條會說「雨滴的聲音會掩蓋腳步聲,多加註意吧。」
「腳步聲」日語為「足音(あしおと)」。順便拓展下,「足跡」日語為「足跡(あしあと)」,注意在這個詞中「跡」發音為あと,不要讀成遺跡(いせき)的せき。
另外,「掩蓋」這個詞這裡日譯為了「掻(か)き消(け)す」,這個動詞有「消除,消失,掩蓋聲音」的意思。
語音「有什麼想要分享 陀螺」的日譯還是非常棒的。首先,語音標題中的「陀螺」直接翻譯為日語中意思對應的詞「獨楽(こま)」。
但是注意,這裡的非常有趣。在具體內容中,第一句「上次執行任務時,花見坂的商戶送給我一個名為『獨樂』的陀螺,那是種『一個人也能玩』的玩具。」這句話中,這個「獨樂」的名字其實本來就是來自日語的陀螺,因為是稻妻的玩具,所以米哈游在這裡將它稱為「名為『獨樂』的陀螺」。
但是在翻譯為日語時就有意思了,「獨樂」本來就就是日語陀螺的意思,那要如何翻譯呢?總不能直接翻譯成「獨楽と呼ばれる獨楽」吧?那豈不是讓日本友人們一頭霧水。所以這裡翻譯為了「獨楽と呼ばれる物」,直譯成漢語就是「叫做『獨樂』的東西」。這麼一來,用這個「物(もの)」來代替中文中的陀螺,也讓日本友人知道了這個「物」就是陀螺這種玩具。可以說是乍一看並沒多麼優秀,但細想則是十分出色的翻譯。
接下來也是九條一句非常有名的語音,那就是「元素爆發1」的「常道恢宏,鳴神永恆!」
這句及其精煉的文言文一樣的台詞,在翻譯成日語時,為了保留這種古典文雅的味道,便像日語翻譯唐詩宋詞時常用的「漢文訓讀」的方法一樣直譯,並且採用了日語古典語法的表達。「常道(じょうどう)を恢弘(かいこう)せしは、永遠(えいえん)なる鳴神(なるかみ)なり!」
其中需要強調的是這句台詞中的古典文法。せし這裡應該是せす的連體形(個人推測),永遠なる中的「なる」現代日語中也沿用了,主要用於「タル形容動詞」修飾後面的詞時使用,其實就相當於「永遠な」。句末的鳴神なり中的「なり」則是古語中判斷助動詞「なる」的中止形,相當於現代日語中的「である・です」。
關於日語古典文法,原神角色語音中有很多都會涉及。而我之前的原神日語系列文章中都會時不時的涉及到,小夥伴們可以去專欄的【原神日語】分類中查找哦。
在「生命值低1」中,九條台詞「我會堅持到底...」日譯為「最後まで耐え抜く」。
「堅持到底」直接用一個復合詞「耐(た)え抜(ぬ)く」翻譯了。這裡就涉及到一個接尾詞「ー抜く」的用法。「抜く」做接尾詞與其他片語成合成詞時,表示「...到底,...到最後」的意思。
語音「倒下 其二」,「我絕無怨言...」日譯為「一片の悔いなし…」
「一片(いっぺん)」:1.一張、一枚。2.一片、一塊、一條。3.一點點,少許。台詞中是第三個意思,與後面的否定呼應,表達「一點也沒有」的意思。
「悔(く)い」:<名詞>後悔。
「なし」是比較文雅的用法,沿用自古典日語。相當於「…がない」,「沒有」的意思,一般前面接名詞。
語音「受重擊 其二」中九條說「戰況不順...」這裡日譯為「油斷ならぬ戦況だ…」
「油斷(ゆだん)」這個詞估計很多初學日語的小夥伴都見過,意思是「疏忽,大意」。經常見到這個詞就是在生產工廠、危險操作的工地或者高速路等地點,經常有警示牌上會寫著「油斷一秒、怪我一生」,並不是說你家沒油了一秒,你就要怪自己一生哈。其意思其實是一秒的疏忽,可能就會讓你受傷,一輩子後悔(躺一輩子)。
「ならぬ」就是「ならない」,「不要...」之意,是比較文雅、書面的表達方式。
關注我,不迷路,一起提升日語水平、了解日本趣事~