NOIR:NOAH人物名字來源以及對應顏色順帶遊戲內cg插圖(

謝謝你b站你這假的自動保存,我傳的圖太大了你直接給我把草稿炸了,我五個小時寫的啊——

雖然感覺沒啥人會翻到這篇文,但我還是想通過這篇文來小小的解釋下為啥NOIR:NOAH的角色譯名都那麼詭異(小聲)

三隻可愛鎮樓

圖在文末,尾聲後面~

好了不說廢話了,首先必須說明這篇文章的來歷,在游戲開場的房間的設施人員認證系統里可以輸入十三個人的名字(英文)從而得到對應的十三個顏色ID(即#FFFFFF格式的十六進位Hex碼,B站彈幕色也是這個格式,好處是支持廣泛和簡單)

因此可以確定作者一開始選定的名字是什麼,那麼我們首先來看

Ciel  ID:#FFFFFF

可以確定這詞來自法語,意為天空(雖然用一般會是Le cie,跟英語The sky道理類似)(同時法語冠詞有個機制叫陰陽判斷,例如大地為陰因此La terre,而天空為陽所以為Le cie所以Ciel你其實是個漢子)

而顏色自不必多說,純粹白色

而一般見到的翻譯一為「夏爾」這的確符合Ciel一貫譯法;二為「雪兒」這個翻譯,更符合角色形象。這個就看大家習慣了(

「我在等你來找我~」

Noel ID:無

這個詞來自法語,意思是聖誕節(有趣的是現代法語使用的是Noël,而過去反倒使用的是Noel)

頭發為黑色所以如果有應該是ID#000000,她是始,而#FFFFFF是終

一般都翻譯翻譯為諾埃爾,沒有其他譯法了(

第二部分,幺蛾子開始了

Momono ID:#F09199

這個詞毫無疑問是日語的羅馬音,原文應該是モモノ,意思為桃

而顏色正好是日本傳統顏色(注.這個是一個巨大的Hex色表,把日本傳統顏色一個名字對應一個指定色值。我在中日網站上都看到了有一致的版本。並且這個表後續會反覆出場解決翻譯問題)桃色 ももいろ

翻譯也有兩個版本,一為莫莫諾,二為小桃。都沒有問題,但注意,為了維持翻譯策略的統一,第一種音譯會在後面遇到不小的問題,因此我更支持使用第二種意譯

Vaio ID:#5A4498

這個詞來源稍微曲折點Vaio無法找到對應的意思,但角色日文名字ヴァイオ則是「堇」的意思。而堇菜的學名則是Viola collina,因此可以確定這個詞指的應該是中日同意的堇色

而對應的顏色則是國際標準色violet,盡管這個詞被翻譯為紫羅蘭過,但日文表明,作者明顯使用的是「堇」這個意思,因此應當使用堇色(但要記得這個不是中國傳統的堇色就行~)

翻譯則音譯為維奧,里奧;而意譯可以直接為堇(畢竟自然界里堇色的花是非常漂亮華麗的嘛,Vaio也是非常漂亮的孩子嘛~)

依次為Lilla Momono Ciel Vaio Ram

第三部分

Ram ID:#E6Eb94

唯一的例外,名字沒有任何線索(日文名字是ラム,嗯就是那個拉姆)

顏色本身為標準的lime green(額,青檸色?),但插圖里Ram頭發有明顯的藍青色傾向

查的我一頭霧水,翻譯也只能採用音譯版本拉姆

Lilla ID:#E0B5D3

顏色就是名字,世界標準色Lilla。詞源應該是義大利語中Lillé,意為丁香

而顏色則是世界標準色中的丁香色

翻譯一為莉拉;若是意譯則是丁香,嗯,這個意譯不太行啊

Tsutsuji ID:#E95295

名字是杜鵑的羅馬音(ツツジ),而顏色則是日本傳統色表中的躑躅色(而這個躑躅,杜鵑的別稱,我們的叫法)

翻譯一為司思基,圖哈耶切夫斯基震怒;意譯則為杜鵑

Wakaba ID:#B9D08B

名字是若葉的羅馬音(ワカバ),就是黃綠色。而顏色編號正好是日本傳統色表的若葉色(這裡@方糖社的若葉的______.jpg)

翻譯一為瓦卡巴(快住手);意譯則為若葉

Kohaku ID:#BF783A

名字不少人直接能看出來是琥珀的羅馬音,顏色則是日本傳統色表的琥珀色

翻譯一為孔哈庫,意譯為琥珀。而還有一翻譯為赤血,如果明白為何如此翻譯的可以在下面補充下(

Sapphie ID:#0068B7

名字來源於英文的藍寶石,顏色則是世界標準色中的鈷藍色

翻譯一為薩菲伊;意譯為藍寶石

Hisui ID:#38b48b

名字是翡翠的羅馬音(ヒスイ),顏色還是日本傳統色表的翡翠色

翻譯一為伊修伊;意譯為翡翠

Orange ID:#EE7800

橙子!但顏色使用的並非世界標準色而是日本傳統色表裡的橙色

翻譯一為奧蘭治;意譯為香橙(你有沒有聽見漢化組的悲鳴)考慮前面有小桃,這個叫小橙也沒問題罷(

Azu ID:#96514D

名字來自小豆(即紅豆)あずき的羅馬音azuki前幾個,顏色是日本傳統色表裡的小豆色

翻譯一為阿祖;一為阿梓;意譯為小豆或紅豆

Grea ID:#7D7D7D

名字來自灰色Grey,但顏色不是世界標準色的灰而依舊是日本傳統色表裡的灰色

翻譯一為格雷爾;意譯只能單字一個灰

Ivy 被燒了

名字來源於常春藤(就是常春藤盟校的那個常春藤The Ivy League )

這裡是尾聲了,這裡還是要實名感謝漢化組dalao(

使用的漢化版本之一

平凡的書兒    https://space.bilibili.com/113589678  漢化發布主頁

項目地址    https://github.com/Shelton786/NOIRNOAH-

游戲地址    https://www.dlsite.com/maniax/work/=/product_id/RJ435996.html

英日文名稱來自

NOIR:NOAH的介紹(推薦入坑版)

所有游戲內插圖歸作者所有,不要拿去干壞事~

最後一起來看圖罷

糖果屋 要 來 了 你願意和我一同離去嗎? 擁抱過去,創造未來

隨便看看 更多

相關內容 更多