AU作者:Killer_The_Cat(Reddit)
個人主頁:reddit.com/user/Killer_The_Cat
譯者:冥藍の蘭(貼吧)
(一同翻譯的朋友:CoCo水君✨(貼吧)、Charlotte(網路賬號未知))
個人主頁:tieba.baidu.com/home/main?id=tb.1.dac27712.twLH5WdpYGh3UFJhFAfgPg&ie=utf-8&fr=pb
本部分漫畫源地址:
前:reddit.com/r/HELP_tale/comments/4z2v11/just_a_little_something_killer_made_to_tide_you/
後:reddit.com/r/HELP_tale/comments/5yctql/comment/detj83z/

◆本補檔展示的part 19內容並不完整。事實上,它由兩部分組合而成。前一部分來自於KobeTheRedditor於2016年8月23日釋出的“part 19預告”,後一部分來自於Cephei97於2017年5月9日釋出的個人負責部分。這兩部分在劇情上有先後關係,但仍然不是完整的part 19。顯然最前面缺少了一部分,中間也可能缺少了一小部分。而這些部分似乎從未釋出過。具體可見之後Cephei97留言的翻譯。
◆前一部分“part 19預告”在貼吧翻譯貼內被遺漏了,出於劇情連貫的需要,我個人進行了翻譯。後一部分來自貼吧翻譯貼。
◆因本p篇幅長,圖片多,故分為3篇專欄釋出。

Part 19: onward to the UNKNOWN
只是一個由killer做的,讓你在part 19釋出前先睹為快的小東西!
——KobeTheRedditor(於2016年8月23日)
◆原文:> Boost your work efficiency skeleton of which is my brother.這句話在語法上是完整的,但似乎含義模糊。或許是為了體現機器的故障。◆可能的一種合理表述:Boost your work efficiency, which is my brother's skeleton.即“提高你的工作效率,那是我兄弟的skeleton”(skeleton有“基幹”“骨架”義,可能是雙關?)
◆原文“good marrow”,“marrow”(骨髓)與“morning”近似。
◆原文:i just did check out this playeth script from the library.◆這部分原文包含早期現代英語,可能有翻譯錯誤或不恰當的地方
◆原文:anon, aye, i, sans, wast the one who is't wroteth t.
◆原文:i'm too bone tired nowadays...◆對於“bone-tired”這個詞的雙關。“bone-tired”是一個美國口語詞彙,意為“疲憊不堪的”
◆THE MAKE_SANSES_HARDWORKING_INATOR 3000!!!
◆原文:a bone-ified runner,“bone-ified”即“bone”與“certified”(有資格的,名副其實的)的結合。◆雙關在翻譯時為減少生硬,略作偏移
◆原文:...something perfect for hu-man!“hu-man”即“humor”(幽默)與“human”的結合。
◆原文使用“tibia-nest”,為“tibia”(肱骨)與“to be honest”的結合。
◆原文:...really pun to read!“pun”與“fun”相近。
◆原文這名角色使用“Comic Papyrus”字型










